Identifiant d’unité ICICCTVeFjWy6USmublZzpI43Oc


Rto. x+16 [jw] =[j] (r) ⸢šdi̯⸣ =⸢s⸣[t] ca. 5Q unleserlich bzw. verloren Rto. x+17 2Q






    Rto. x+16
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    ca. 5Q unleserlich bzw. verloren
     
     

     
     





    Rto. x+17
     
     

     
     





    2Q
     
     

     
     
de
(Rto. x+16) [Ich werde] ⸢s⸣[ie] ⸢bewahren⸣ [... ... ...] (Rto. x+17) [...].
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 28.07.2022, dernières modifications: 25.02.2025)

Commentaires
  • Die Zeile 16 ist bis auf wenige Reste in der Mitte der Zeile zerstört. Es ist nach Edwards (HPBM 4, Bd.1, 14 [18]) auch nicht ganz sicher ob das nächste Fragment direkt anschließt, oder eventuell noch mehr Text verloren ist. Ebenso unsicher ist, ob es sich bei dem Text um ein neues Versprechen handelt, oder ob die zerstörte Stelle an den vorhergehenden Satz anschließt. Da die Sätze in diesem Text zuvor und auch nach dieser Stelle eher kurz sind, gehe ich davon aus, dass es sich um einen neuen Satz handelt. Zu Beginn von Zeile 16 ist zunächst der Schluss von md.t pwjꜣṯ.t zu ergänzen. Vergleicht man die Schreibung des Ausdrucks mit der in pBM EA 10081 (L1), Rto. x+27–28, ist dafür etwa Raum von 2 bis 3 Quadraten anzunehmen. Danach ist noch etwas Raum, der für jw=j gut passen würde. Daran anschließend würden die erhaltenen spärlichen Reste am oberen Rand der Zeile gut zu šdi̯=st passen, doch die darauf folgenden Reste passen nicht zu j, könnten aber eventuell mit m-ḏr.t in Einklang gebracht werden. Geht man davon aus, dass der Anschluss direkt ist, werden zu diesem Versprechen noch die beiden ersten Quadrate der Zeile 17 gehören. Allerdings sind die wenigen erhaltenen Spuren nicht eindeutig lesbar.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICCTVeFjWy6USmublZzpI43Oc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCTVeFjWy6USmublZzpI43Oc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICICCTVeFjWy6USmublZzpI43Oc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCTVeFjWy6USmublZzpI43Oc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCTVeFjWy6USmublZzpI43Oc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)