Identifiant d’unité ICICE3Cb2uFNqkXLglUC7PYpSpY
Commentaires
-
Ob mk bzw. m-ꜥ=k? – Weniger wahrscheinlich ist eine Lesung m-ḏr.t, wenn man die übrigen Schreibungen dieses Begriffs in Z. 2, 3 und 5 vergleicht.
-
Die Lesung ꜣbd 4 ist sicher, der Strich links neben dem langen Abstrich am rechten Rand des Zeichens ist schmaler ausgefallen, aber am Original gut zu erkennen. – Der folgende Zeichenrest könnte entweder zu pr.t oder zu šmw zu ergänzen sein. – Zum unlesbaren Zeichen darüber s.o. die Anm. zu Z. 3: es gehört wohl eher zu Z. 4.
-
Die Lesung ist sehr unsicher, gerade weil das Determinativ wohl sicher Gardiner sign O1 ist. Ausscheiden dürften zum einen ꜥꜣj.t „Heiligtum“, da dieses nur in griechischer Zeit belegt ist (s. Wb I, 166, 11) und zudem die übliche hieratische Schreibung von Gardiner sign O29 anders aussieht, und zum anderen ꜥ.t „Kammer“, ebenfalls aufgrund der Schreibung. In beiden Fällen dürfte auch der Sinnzusammenhang dagegen sprechen. Eine andere Möglichkeit mit gewisser Plausibilität ist die Lesung wḏꜣ „Magazin“, das auch in der Schreibung mit .t belegt ist. Auch die Schreibung ohne einleitendes w = Gardiner sign Z7 sollte kein größeres Problem darstellen (in Analogie zu den Schreibungen wḏꜣ.t bzw. ḏꜣ.t für „Rest“). Problematisch ist allerdings der feminine Artikel tꜣ. Die Übersetzung würde dann etwa lauten: „... Mannschaft von draußen, aus(?) dem Magazin“; die folgende Datumsangabe wäre dann wohl mit „im Monat ...“ o.ä. anzuschließen. - Die obige Übersetzung geht vor allem wegen des femininen Artikels und der Schreibung ḏꜣ.t (und nicht wḏꜣ.t) davon aus, dass es sich um ḏꜣ.t „Rest“ mit fehlerhaftem Determinativ handelt.
MGB: Die Deir el-Medina Database vermutet aufgrund des Hausdeterminativs (O1) hier eine Verschmelzung mit pꜣ wḏꜣ = Magazin. -
Das Zeichen Gardiner sign D54 wird hier als Determinativ zu bnr gelesen; eine eigene Lesung als jw „gekommen“ scheidet wohl aus.
Identifiant permanent:
ICICE3Cb2uFNqkXLglUC7PYpSpY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICE3Cb2uFNqkXLglUC7PYpSpY
Citer en tant que:
(Citation complète)Deir el Medine online, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICE3Cb2uFNqkXLglUC7PYpSpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICE3Cb2uFNqkXLglUC7PYpSpY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICE3Cb2uFNqkXLglUC7PYpSpY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.