Identifiant d’unité ICICEWfHsALiPkcTkunKN1sOGzg


ca. 2,5 cm freigelassen, am linken Ostrakonrand Fortsetzung der folgenden Zeile(?)

3 [⸮wḥm?] m-ḏr.t =f ẖꜣr 15 (jp.t) 3 dmḏ 33 (jp.t) 3 ca. 2,5 cm freigelassen, am linken Ostrakonrand Fortsetzung der folgenden Zeile(?)






    3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Wiederholung

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    [ein Maß für Korn (Sack)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Maßzahl/Char]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Oipe (Hohlmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Maßzahl/Oipe]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Summe

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Maßzahl/Char]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Oipe (Hohlmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Maßzahl/Oipe]

    (unspecified)
    NUM



    ca. 2,5 cm freigelassen, am linken Ostrakonrand Fortsetzung der folgenden Zeile(?)

    ca. 2,5 cm freigelassen, am linken Ostrakonrand Fortsetzung der folgenden Zeile(?)
     
     

     
     
de
[Wiederum(?)] von ihm: 15 Sack, 3 Oipe; Summe: 33 Sack, 3 Oipe.
Auteur(s): Deir el Medine online; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 01.08.2022, dernières modifications: 16.04.2025)

Commentaires
  • Diese Ergänzung ist aus inhaltlichen Gründen plausibel, die Zeichenreste würden gut hierzu passen.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 01.08.2022, dernière révision: 01.08.2022)

  • Z. 3 endet schon nach ca. 2/3 der Zeilenbreite. Die auf gleicher Höhe am Zeilenende erkennbaren, vorerst aber nicht lesbaren Zeichenreste gehören wohl eher zu Z. 4 und sind deswegen hochgesetzt, weil die hier zu sehende Absplitterung schon zur Zeit der Beschriftung vorhanden war. Allerdings wäre dann eine Weiterführung der Datumsangabe zu erwarten, aber so sehen die Zeichen nicht aus: weder scheinen sie zu einem Monatsnamen noch zu einer Zahl zu passen. S.a. zum Ende der folgenden Zeile.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 01.08.2022, dernière révision: 01.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICEWfHsALiPkcTkunKN1sOGzg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICEWfHsALiPkcTkunKN1sOGzg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICEWfHsALiPkcTkunKN1sOGzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICEWfHsALiPkcTkunKN1sOGzg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICEWfHsALiPkcTkunKN1sOGzg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)