Identifiant d’unité ICICJ9BbIiS3VUOOpLfn9Kwa0Uo
21,6
verb_irr
to come
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
I
(unspecified)
-1sg
preposition
in (condition)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
joy; gladness
(unspecified)
N.m:sg
preposition
at (spatial)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
forepart; foremost; best
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
crew
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
to exist
Partcp.act.gem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
following
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
ca. 4.5 squares destroyed
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
to count
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
for
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
him
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
earth; land; ground
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[preposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
belongings
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
[21,6] (I) have come [in j]oy at the front of the crew that is in the following of ⸢Horus⸣ [... ... ... G]eb for the earth is counted for him to (be) his property.
[21,6]
Auteur(s):
Ariel Singer
(Fichier texte créé: 15.08.2022,
dernières modifications: 30.06.2025)
Identifiant permanent:
ICICJ9BbIiS3VUOOpLfn9Kwa0Uo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJ9BbIiS3VUOOpLfn9Kwa0Uo
Citer en tant que:
(Citation complète)Ariel Singer, Identifiant d’unité ICICJ9BbIiS3VUOOpLfn9Kwa0Uo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJ9BbIiS3VUOOpLfn9Kwa0Uo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJ9BbIiS3VUOOpLfn9Kwa0Uo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.