Identifiant d’unité ICICJJ91wiYs2039sPaBQOMSsb8
verb
to greet; to hail
SC.act.ngem.prefx.impers
V\tam.act
substantive_masc
face
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
your
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Wenennefer
(unspecified)
DIVN
epith_god
son of Nut
(unspecified)
DIVN
19,9
epith_god
heir of Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
lord; possessor (owner)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
magnificence
(unspecified)
N.m:sg
adjective
great
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
respect; awe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[preposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
heart; mind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
human being
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
god
Noun.pl.stabs
N.m:pl
19,10
gods_name
Akh-spirit
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
dead person (as potentially harmful to the living)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
to put
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
fear
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
might; power
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
19,11
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
“Greetings to you, Wenennefer, [son] of Nut [19,9] and heir of Geb, lord of splendor, [gre]at of awe [in] the heart[s] of the people, the gods, [19,10] the akh-spirits, (and) the [d]ea[d], who puts fear of [him] in Busiris and his power [19,11] [in] Abydos.
19,8
Auteur(s):
Ariel Singer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 12.08.2022,
dernières modifications: 27.06.2025)
Identifiant permanent:
ICICJJ91wiYs2039sPaBQOMSsb8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJJ91wiYs2039sPaBQOMSsb8
Citer en tant que:
(Citation complète)Ariel Singer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICICJJ91wiYs2039sPaBQOMSsb8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJJ91wiYs2039sPaBQOMSsb8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJJ91wiYs2039sPaBQOMSsb8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.