معرف الرمز المميز ICICJWSfSsLPQEi4g1zL7FhDip0
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Selqet
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
x+2,13
zerstört
substantive_masc
Fluss; Kanal; Nil
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
fortnehmen; retten
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
zerstört
x+2,14
zerstört
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
sich bemächtigen
SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
x+2,15
zerstört
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
zerstört
Weitere drei Zeilen sind verloren?
Ich bin Se[lk]et, die […] Göttin [… … Fluss (?) … …] sein […], indem (?) [sie (?)] ihn retten/fortnehmen (?) [… … … … …]; ihr werdet [nicht (?)] Macht erlangen [über ihn (?) … … … …] an/unter (?) Feinden (oder: als? Feinde) […].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Diese Ergänzung steht nicht bei Goyon, sie ergibt sich jedoch aus dem Kontext der Abwehr der negativen Entitäten.
-
Nach Goyon, Le recueil, 20 ist das absolute Ende der Seite mit noch drei Zeilen Text verloren, obwohl dies durch sein Schema S. 4 sowie die Photographie pl. II nicht ersichtlich ist.
-
Ab Z. x+2,13 ist der erhaltene Wortlaut so lückenhaft, dass kein richtiger Kontext mehr herstellbar ist, daher werden alle Bruchstücke hintereinander gereiht.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICICJWSfSsLPQEi4g1zL7FhDip0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJWSfSsLPQEi4g1zL7FhDip0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICJWSfSsLPQEi4g1zL7FhDip0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJWSfSsLPQEi4g1zL7FhDip0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJWSfSsLPQEi4g1zL7FhDip0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.