معرف الرمز المميز ICICKQTxHuLepUgFj6PeOZ9Pnhc


de
[Ic]⸢h⸣ bin Nefertem, der Sohn des Ptah; [ich habe den Himmel] ⸢verschlossen⸣, ich habe die Erde verschlossen, ich habe verschlossen, was in ihnen ist, [ich habe] verschlossen [den Mund] 〈jedes〉 Toten, jeder Toten etc., [ich habe] verschlossen ⸢das Maul⸣ jedes Kriechtieres, jeder jntš-Schlange(?), jeder männlichen und jeder weiblichen Schlange, unabhängig von ihrer Hautfarbe.

تعليقات
  • Goyon, Le recueil, 54 mit 55 Anm. 6 übersetzt hier mit „Tarantel“, nach S. Sauneron, Un Traité égyptien d’ophiologie. Papyrus Brooklyn no. 47.218.47 et 85, Kairo 1989, 54 Anm. 5. Da es aber hier eindeutig mit einer Schlange determiniert ist, und zwischen zwei Bezeichnungen für „Schlangen“ eingebettet ist, wird es sich zumindest hier (und gleich darauf in Z. 21 [dort aber nur in Resten erhalten]) ebenfalls um eine Schlangenbezeichnung handeln. Fischer-Elfert, in: Lingua Aegyptia 20, 284 verweist noch auf D. Meeks, De quelques ‚insects“ égyptiens. Entre lexique et paléographie, in: Z. Hawass et al. (Eds.), Perspectives on Ancient Egpyt. Studien in Honor of Edward Brovarski, SASAE 40, Kairo 2010, 285; dort wird jntš als eine Art Skorpion klassifiziert.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٨/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٨/١٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICKQTxHuLepUgFj6PeOZ9Pnhc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKQTxHuLepUgFj6PeOZ9Pnhc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICKQTxHuLepUgFj6PeOZ9Pnhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKQTxHuLepUgFj6PeOZ9Pnhc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKQTxHuLepUgFj6PeOZ9Pnhc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)