معرف الرمز المميز ICICKXD0p1QTOEEfnBexPyOzHEQ



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Schulter

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Schlangen

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bug

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    x+7,19
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re-Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
Seine Schulter ist die [Schulter der Schlangen] am Bug der Barke [des Re-Atum].
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Ergänzungen aufgrund der erhaltenen Wörter, die so in keiner Parallelstelle vorkommen, hat Goyon, Le recueil, 42 Anm. 2 nach Klasens, OMRO 34, 42 vorgenommen, wobei dieser Querverweis nicht existent und somit nicht nachvollziehbar ist! Auch in OMRO 33, der Edition des Socle Behaque von Klasens, existiert die besagte Referenz nicht. Außerdem verweist Goyon auf eine Textstelle mit einer ähnlich klingenden Passage, P. Mag. Harris 7, VI,11 (sic), wobei diese Belegangabe ebenfalls falsch und nicht nachvollziehbar ist. Einzig aufgrund der erhaltenen Wörter, die die Mitte der Phrase ausmachen, wurden die Ergänzungen von Goyon hier beibehalten.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICKXD0p1QTOEEfnBexPyOzHEQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKXD0p1QTOEEfnBexPyOzHEQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICKXD0p1QTOEEfnBexPyOzHEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKXD0p1QTOEEfnBexPyOzHEQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKXD0p1QTOEEfnBexPyOzHEQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)