Identifiant d’unité ICICKaQ6TVoAl05vpjc54sSIaGk




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    x+8,13
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    legen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP





    ca. 4 bis 5Q
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lebensland (Nekropole)

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    x+8,14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Wenn [er] [angegriffen (?) werden sollte, so] werde [ich] Feuer legen an [den Sarkophag o.ä. von] 8 (?) ⸢Ellen⸣, der ruht im „Land des Lebens“ (= Unterwelt), (und) der [26 Ellen Erde vor sich] hat (und) [mehr als eine Millionen] Ellen Wasser an [allen seinen Seiten].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 13.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Nach Quack, in: Welt des Orients, 263 passen die erhaltenen Reste keinesfalls zu den übereinanderstehenden Zeichen t (X1) und k (V31), sondern besser zu D54 („laufende Beine“); sein Ergänzungsvorschlag, der nach ihm auch die Lücke effektiver ausfüllen wurde, ist: jr ⸢jwi̯⸣[.tw r tkn r=f] etc. „Wenn [man] ⸢kommt⸣ [um ihn zu attackieren] etc.“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 17.08.2022, dernière révision: 17.08.2022)

  • Direkt nach n.tj transliteriert Goyon, Le recueil, 49, 52 und pl. VIIIA anhand der Reste jr [D4:D21]. Wie Quack, in: Welt des Orients 43, 263 anmerkt, ist direkt ⸢m⸢ḥ⸣ zu lesen, was mit den Resten auf der Photographie pl. VIII und dem vollständig erhaltenen Wort in Z. 14 sehr gut vereinbar ist.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 17.08.2022, dernière révision: 17.08.2022)

  • Die Zahl ist anhand der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. VIII recht eindeutig die „8“; so auch Fischer-Elfert, in: Lingua Aegyptia 20, 284. Goyon, Le recueil, pl. VIIIA und S. 49 hat dagegen eine „7“, S. 52 in der Synopse eine „6“; letztere auch in seine Übersetzung S. 49 übernommen. Quack, in: Welt des Orients 43, 263 schlägt sogar Aa16 (gs, d.h. „1/2“) vor.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 17.08.2022, dernière révision: 17.08.2022)

  • In der Lücke ergänzt Goyon, Le recueil, 49 in seiner Übersetzung fragend „[coffre mysteriuex?]“, kommentiert dies aber nicht weiter. Hier wurde dementsprechend „Sarkophag o.ä.“ eingefügt, weil der Kotext eindeutig auf ein Behältnis hindeutet. Quack, in: Welt des Orients 43, 263 meint außerdem, zu Beginn der Lücke noch ⸢ḫf⸣ [die Reste von Aa1 und I9] erkennen zu können, und will zu ⸢ḫf⸣[t] ergänzen. Anhand der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. VIII ist dies aber zu unsicher, und wurde daher hier unterlassen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 17.08.2022, dernière révision: 17.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICKaQ6TVoAl05vpjc54sSIaGk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKaQ6TVoAl05vpjc54sSIaGk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICKaQ6TVoAl05vpjc54sSIaGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKaQ6TVoAl05vpjc54sSIaGk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKaQ6TVoAl05vpjc54sSIaGk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)