Token ID ICICKawBnUp8Y0ZbsVnLlYBl8Xw



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Schulter

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Schlangen

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bug

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    x+7,19
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re-Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
Seine Schulter ist die [Schulter der Schlangen] am Bug der Barke [des Re-Atum].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/13/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Ergänzungen aufgrund der erhaltenen Wörter, die so in keiner Parallelstelle vorkommen, hat Goyon, Le recueil, 42 Anm. 2 nach Klasens, OMRO 34, 42 vorgenommen, wobei dieser Querverweis nicht existent und somit nicht nachvollziehbar ist! Auch in OMRO 33, der Edition des Socle Behaque von Klasens, existiert die besagte Referenz nicht. Außerdem verweist Goyon auf eine Textstelle mit einer ähnlich klingenden Passage, P. Mag. Harris 7, VI,11 (sic), wobei diese Belegangabe ebenfalls falsch und nicht nachvollziehbar ist. Einzig aufgrund der erhaltenen Wörter, die die Mitte der Phrase ausmachen, wurden die Ergänzungen von Goyon hier beibehalten.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICKawBnUp8Y0ZbsVnLlYBl8Xw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKawBnUp8Y0ZbsVnLlYBl8Xw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICKawBnUp8Y0ZbsVnLlYBl8Xw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKawBnUp8Y0ZbsVnLlYBl8Xw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKawBnUp8Y0ZbsVnLlYBl8Xw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)