Token ID ICICM9MfuHzQ1kNyhjQ5Vb4RYB0
gods_name
Ra-ka (Dämon)
(unspecified)
DIVN
substantive
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
N:sg
gods_name
Hiraka (Dämon)
(unspecified)
DIVN
substantive
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
N:sg
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
fragen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
x+15,8
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
gods_name
Phönix (Benu)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
bezüglich
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Y[ra]⸢ka⸣, Yraka,! ⸢Y⸣[hi]ra⸢ka⸣, Yhiraka! Wenn man nach Pharao ⸢LH⸣G fragt, seht: ‚Phönix‘ sollt ihr ⸢ihn bezüglich⸣ sagen.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/20/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zu den Voces magicae und ihren verschiedenen Graphien in den jeweiligen Textzeugen siehe jetzt Goyon, Le recueil, 105-106 Anm. 3. Ob der erste Konsonant tatsächlich y war, oder dies nur eine falsche Graphie für j „oh“ darstellt, wie es der pNew York MMA 35.9.21, 27,10 andeutet, kann hier nicht entschieden werden.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICM9MfuHzQ1kNyhjQ5Vb4RYB0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICM9MfuHzQ1kNyhjQ5Vb4RYB0
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICM9MfuHzQ1kNyhjQ5Vb4RYB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICM9MfuHzQ1kNyhjQ5Vb4RYB0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICM9MfuHzQ1kNyhjQ5Vb4RYB0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.