Token ID ICICMDwQRMMsGUxdqK4sDPfZ6uI
verb
[Verb]
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Person
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sandbank ("Erhöhung")
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
x+9,8
gods_name
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
auflaufen (des Schiffes, naut.)
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
an
(unspecified)
PREP
ca. 9Q
Man […] für Re als sein ⸢persönlicher⸣ Schutz auf dieser ⸢Sandbank⸣ des ⸢Apo⸣phis, wenn die Barke dabei ist aufzulaufen ⸢an/in⸣ [… … …].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/17/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICICMDwQRMMsGUxdqK4sDPfZ6uI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMDwQRMMsGUxdqK4sDPfZ6uI
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICMDwQRMMsGUxdqK4sDPfZ6uI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMDwQRMMsGUxdqK4sDPfZ6uI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMDwQRMMsGUxdqK4sDPfZ6uI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.