معرف الرمز المميز ICICMEHRPgR0Z0Izg1um4zIDatE



    verb_3-inf
    de
    speien

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de
    Jener

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Rohr (Pflanze und Material)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    kochen

    Inf
    V\inf




    (vacat: 1Q_frei_gelassen)
     
     

     
     
de
Ich (?) speie (?) jenen (Feind) aus; (nur) Stengel (?) sind übrig nach dem Kochen (der Ingredienzien).“
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Übersetzung des ersten Teils des Satzes ist nur geraten. Es wurde sich in erster Linie an Goyon, Le recueil, 71 mit 73 Anm. 13 orientiert, und šb in bši̯ korrigiert, doch hinter bši̯ wurde das im Text vorhandene =j (= das Zeichen A1) nicht in d korrigiert (welches bei Goyon keinen Sinn ergibt und von ihm ihn der Übersetzung auch nicht berücksichtigt wurde!), sondern beibehalten. Goyon interpretiert nbj.w außerdem als nbj.wt „Schilfrohre“, was hier vorläufig übernommen wurde. Goyon selbst übersetzt passivisch: „Les roseaux expulsent (?) ce mauvais (reptile) qui est resté (?), après qu’il y a eu combusion (des ingrédients).“ Quack, in: Welt des Orients 43, 266 hält Goyons Übersetzung von der Wortstellung her und grammatisch für verfehlt. Sein Vorschlag ist: šbd pf n nbḥ spi̯ m-ḫt psi̯ „Jener Stab der nbḥ-Pflanze, der nach dem Kochen übrigblieb.“ Allerdings ergibt dies im Zusammenhang auch keinen rechten Sinn, vor allem, weil der Satz unvollständig ist.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Nach dem Feuerdeterminativ von pfs ist ein leer gelassenes Schriftquadrat. Danach fängt der nächste Spruch an. Goyon, Le recueil, 71 und pl. XA hat in seiner Transliteration die Leerstelle falsch vor das Determinativ gesetzt.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICMEHRPgR0Z0Izg1um4zIDatE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMEHRPgR0Z0Izg1um4zIDatE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICMEHRPgR0Z0Izg1um4zIDatE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMEHRPgR0Z0Izg1um4zIDatE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMEHRPgR0Z0Izg1um4zIDatE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)