Token ID ICICMEHRPgR0Z0Izg1um4zIDatE
Kommentare
-
Die Übersetzung des ersten Teils des Satzes ist nur geraten. Es wurde sich in erster Linie an Goyon, Le recueil, 71 mit 73 Anm. 13 orientiert, und šb in bši̯ korrigiert, doch hinter bši̯ wurde das im Text vorhandene =j (= das Zeichen A1) nicht in d korrigiert (welches bei Goyon keinen Sinn ergibt und von ihm ihn der Übersetzung auch nicht berücksichtigt wurde!), sondern beibehalten. Goyon interpretiert nbj.w außerdem als nbj.wt „Schilfrohre“, was hier vorläufig übernommen wurde. Goyon selbst übersetzt passivisch: „Les roseaux expulsent (?) ce mauvais (reptile) qui est resté (?), après qu’il y a eu combusion (des ingrédients).“ Quack, in: Welt des Orients 43, 266 hält Goyons Übersetzung von der Wortstellung her und grammatisch für verfehlt. Sein Vorschlag ist: šbd pf n nbḥ spi̯ m-ḫt psi̯ „Jener Stab der nbḥ-Pflanze, der nach dem Kochen übrigblieb.“ Allerdings ergibt dies im Zusammenhang auch keinen rechten Sinn, vor allem, weil der Satz unvollständig ist.
-
Nach dem Feuerdeterminativ von pfs ist ein leer gelassenes Schriftquadrat. Danach fängt der nächste Spruch an. Goyon, Le recueil, 71 und pl. XA hat in seiner Transliteration die Leerstelle falsch vor das Determinativ gesetzt.
Persistente ID:
ICICMEHRPgR0Z0Izg1um4zIDatE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMEHRPgR0Z0Izg1um4zIDatE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICMEHRPgR0Z0Izg1um4zIDatE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMEHRPgR0Z0Izg1um4zIDatE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMEHRPgR0Z0Izg1um4zIDatE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.