Identifiant d’unité ICICMGKXzqoq8kHOszUmJ2NXUvQ
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körper
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb
zerstreuen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
[Feuer, das im Körper des] Osiris [ist]: Zerstreue dich auf der Erde!
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 17.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Spielerische Schreibung; siehe Goyon, Le recueil, 69 Anm. 7.
-
Die Übersetzung mit „verstreuen“ folgt Quack, in: Welt des Orients 43, 265. Goyon, Le recueil, 70 Anm. 9 denkt an eine syllabische Graphie für ḫr „fallen“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICMGKXzqoq8kHOszUmJ2NXUvQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMGKXzqoq8kHOszUmJ2NXUvQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICMGKXzqoq8kHOszUmJ2NXUvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMGKXzqoq8kHOszUmJ2NXUvQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMGKXzqoq8kHOszUmJ2NXUvQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.