Token ID ICICMKQUz3oSN02vpaPrFbH6WKk



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Pfahl

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de
    sich verbergen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass




    x+9,11
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mauer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN
de
Werde gegeben an diesen [in] der Mauer des Hauses ⸢verborgenen (?)⸣ Pfahl, zusammen mit einer Figur des Ptah.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Wie Quack, in: Welt der Orients 43, 264 anmerkt, war twt ursprünglich ebenfalls rot geschrieben worden, im Anschluss aber schwarz überschrieben. Auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. IX ist davon jedoch nichts Eindeutiges zu sehen, bestenfalls noch etwas zu erahnen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Vgl. Goyon, Le recueil, 61, Ann. 7 mit einer Interpretation als graphischer Variante zu dḫ, die freilich unsicher bleibt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICMKQUz3oSN02vpaPrFbH6WKk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMKQUz3oSN02vpaPrFbH6WKk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICMKQUz3oSN02vpaPrFbH6WKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMKQUz3oSN02vpaPrFbH6WKk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMKQUz3oSN02vpaPrFbH6WKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)