Identifiant d’unité ICICMRH5SQXH20AAt7wnCVKWSeQ


ḥḏ x+13,14 nt ḥ(n)q.t {{nt}} {{ḥ(n)q.t}} ntš pr r-ḏr =f



    substantive_masc
    de
    Zwiebel; Knoblauch

    (unspecified)
    N.m:sg





    x+13,14
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg





    {{nt}}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    {{ḥ(n)q.t}}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    besprengen (mit Flüssigkeit)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Im Anschluss:) Zerkleinerte/zerriebene Zwiebeln/Knoblauch; Bier; werde das ganze Haus (damit) besprenkelt.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Nach Quack, in: Welt des Orients 43, 268 sind diese beiden Wörter mit roter Tinte durchgestrichen, d.h. der Schreiber hat seine Dittographie selbst berichtet; auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XIII ist dies noch ganz schwach zu erkennen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 19.08.2022, dernière révision: 19.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICMRH5SQXH20AAt7wnCVKWSeQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMRH5SQXH20AAt7wnCVKWSeQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICMRH5SQXH20AAt7wnCVKWSeQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMRH5SQXH20AAt7wnCVKWSeQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMRH5SQXH20AAt7wnCVKWSeQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)