معرف الرمز المميز ICICNDW6VRvbg0M4t5lvxRhvOWg
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
adjective
rot
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
x+16,13
verb
spitz machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Ba-Macht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
verb_caus_3-inf
sich niederlassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Dep (später Buto)
(unspecified)
TOPN
Oh du großer Ba, der lebendig ist, … (?), mit rot(glühend)en Augen, der ⸢die Ba-Macht⸣ der Götter für sie ⸢spitz (d.h. scharf) macht⸣: Ich bin gekommen aus ⸢Pe⸣, ich habe mich niedergelassen in De⸢p⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/٢٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Das logographische geschriebene Wort, nach der Wiedergabe bei Goyon, Le recueil, 114 und pl. XVIA der waagerechte Finger (D51) mit darunter befindlichem Logogrammstrich, vermag ich nicht zu lesen bzw. zu interpretieren. Goyon, Le recueil, 118 Anm. 19 liest unter Vorbehalt ꜥn.t, seine Übersetzung S. 115: „(Ô grand Bai vivant) au Griffu(?)“ ist aber eine reine Verlegenheitslösung.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICICNDW6VRvbg0M4t5lvxRhvOWg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNDW6VRvbg0M4t5lvxRhvOWg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICNDW6VRvbg0M4t5lvxRhvOWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNDW6VRvbg0M4t5lvxRhvOWg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNDW6VRvbg0M4t5lvxRhvOWg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.