معرف الرمز المميز ICICUPQD8ZluXkRNkbQfh72Qua0
verb
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Statue; Abbild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Frevler; Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
37,9
verb_3-inf
fertigen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wachs
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Ton; Lehm (Material für Siegel)
(unspecified)
N.m:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
leerer Papyrus
(unspecified)
N.m:sg
37,10
verb_3-lit
schreiben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Name
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Farbe; Tinte
(unspecified)
N.f:sg
adjective
rot (von Tinte)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
37,11
verb_3-lit
(etwas) vergraben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
in; an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Richtstätte
(unspecified)
N.f:sg
Words to be spoken over a figure of the rebels, [made of] wax or clay and a blank sheet of papyrus with his name [written] on it, and the name of his father, and the name of his mother with [red] ink, buried at the abattoir.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Burkhard Backes،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICICUPQD8ZluXkRNkbQfh72Qua0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICUPQD8ZluXkRNkbQfh72Qua0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Burkhard Backes، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICUPQD8ZluXkRNkbQfh72Qua0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICUPQD8ZluXkRNkbQfh72Qua0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICUPQD8ZluXkRNkbQfh72Qua0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.