Identifiant d’unité ICICUz6bGuuzDUBMnyn7F5WbHL8
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
epith_god
der Einzige
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
allein sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
•
adjective
herrlich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
x+3.9
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
nisbe_adjective_substantive
heilig
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive
Göttlicher
Noun.pl.stabs
N:pl
•
verb_3-lit
durch Schwangerschaft entstehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive
das Gestern
(unspecified)
N:sg
•
verb_3-inf
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
•
gods_name
Löwe
(unspecified)
DIVN
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
geheimnisvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Westgebirge
(unspecified)
N.m:sg
•
gods_name
Löwe
(unspecified)
DIVN
x+3.10
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Westgebirge
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Thron
(unspecified)
N.m:sg
•
O Allereinziger, der aus dem Nun hervorkommt,
der verklärter ist als die Verklärten,
der göttlicher ist als die Göttlichen,
der gestern empfangen und heute geboren wurde,
der große, geheimnisvolle Löwe, der Vorsteher des Westgebirges,
der Löwe im Westgebirge, der Vorsteher des Thrones:
der verklärter ist als die Verklärten,
der göttlicher ist als die Göttlichen,
der gestern empfangen und heute geboren wurde,
der große, geheimnisvolle Löwe, der Vorsteher des Westgebirges,
der Löwe im Westgebirge, der Vorsteher des Thrones:
Auteur(s):
Andreas Pries;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 10.09.2022,
dernières modifications: 27.06.2025)
Identifiant permanent:
ICICUz6bGuuzDUBMnyn7F5WbHL8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICUz6bGuuzDUBMnyn7F5WbHL8
Citer en tant que:
(Citation complète)Andreas Pries, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICICUz6bGuuzDUBMnyn7F5WbHL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICUz6bGuuzDUBMnyn7F5WbHL8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICUz6bGuuzDUBMnyn7F5WbHL8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.