Token ID ICICYwJvvQEVAUs5oQrjjJ6Bcoc
verb
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Statue; Abbild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
fertigen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fayence; Glas (aus Silicium)
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
angenehm machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sitz; Thron
(unspecified)
N.f:sg
35,14
verb_caus_3-lit
schmücken
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
verb
Zeremonien vollziehen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Zeremonie ("zu Tuendes")
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
heilige Handlung; Ritual
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
opfern
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Vogel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
35,15
preposition
auf; über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Spende; Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
vor (lokal); in Gegenwart von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein); nämlich (etwas); [identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache; Speisen; Opfer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
gut; schön; vollkommen
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
epith_god
(oberägyptischer) König
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Words to be spoken over a figure of Osiris made out of faience sitting on a throne(?), and adorned with gold, for whom ceremonies of the god’s ritual are performed, for whom fowl, wine, milk, beer, and incense are offered on the flame, and provisions in his presence consisting of all good things by the king himself.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Burkhard Backes,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/23/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICICYwJvvQEVAUs5oQrjjJ6Bcoc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICYwJvvQEVAUs5oQrjjJ6Bcoc
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICYwJvvQEVAUs5oQrjjJ6Bcoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICYwJvvQEVAUs5oQrjjJ6Bcoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICYwJvvQEVAUs5oQrjjJ6Bcoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.