Identifiant d’unité ICICZdFsW5vNJkFhtyGfv0vQggI
Commentaires
-
- Rꜥw: van de Walle, 78, Fig. 6 verwendet die Hieroglyphe C1, aber ein Bart ist nicht zu sehen. Vielleicht ist daher ein Falkenkopf gemeint, d.h. die Hieroglyphe C268A.
- Hinter mtw.t-Rꜥw steht auf den Statuen des Djedher und Tyszkiewicz die Zeichenfolge zpnn.t, determiniert mit t, Ei und Kobra, als ob eine Göttinnenbezeichnung vorliegt. Auf der Heilstatue des Anchhapi Kairo JE 41677 und auf dem Sockel Chicago findet sich dieselbe Zeichenfolge zpnn.t, diesmal determiniert mit t, Ei (ohne t und Ei auf dem Sockel Chicago) und zwei hockenden Göttinnen, als ob ein Dual vorliegt. Auch auf Statue Turin Suppl. 9 ist das unklare zp⸮y? ⸮gs?.tj mit zwei hockenden Gottheiten determiniert. Die Version von Statue Turin Cat. 3030 ist teilweise unleserlich.
Jelínková-Reymond, 31 übersetzt: „Le venin de Rēꜥ et de cet homme qui est 〈souffrant〉 est dans son corps. Répandez-vous par terre!“ Sie emendiert zu mtw.t Rꜥw zj pw n.tj ẖr dm.t m ḥꜥw=f. Kákosy, 49 übersetzt die Version Turin Suppl. 9 als „(O) venom of Re and of the man in whose body you are(?). Go to the earth!“ Er nennt (50, Anm. F) seine Übersetzung „mere guesswork“ und bietet als „tentative suggestion“ die Transkription mtwt Rꜥw z pwy ntṯ m ḥꜥ=f (mit ḫꜥw=f als Fehler für ḥꜥw=f und ntṯ als Relativpronomen + Suffix n.tj=ṯ, bezogen auf das Gift). Für die Version Turin Cat. 3030 hat er eine ähnliche Übersetzung (77: „O venom of Re and of this man who is suffering (o venom) which is in his body, run to the earth.“ (mit Anm. H-I und der Transkription: z pn (n)ty ẖry dm.t m ḥꜥ=f).
- {ḫꜥ,w}〈ḥꜥ,w〉=f: Ein ziemlich sicherer Beleg von ḫꜥ.w für ḥꜥw auf dem Sockel von Chicago, linke Seite, Zeile 2 am Ende: mtw.t bjn(.t) n.tt m {ḫꜥ.w}〈ḥꜥ.w〉 n.j ẖr.j-dm.t. Vgl. Jelínková-Reymond, Statue guérisseuse, 27, Anm. 4; akzeptiert von Kákosy, Egyptian Healing Statues, 50, Anm. F und 77, Anm. I.
Identifiant permanent:
ICICZdFsW5vNJkFhtyGfv0vQggI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZdFsW5vNJkFhtyGfv0vQggI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICICZdFsW5vNJkFhtyGfv0vQggI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZdFsW5vNJkFhtyGfv0vQggI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZdFsW5vNJkFhtyGfv0vQggI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.