Identifiant d’unité ICICZdFsW5vNJkFhtyGfv0vQggI




    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    kommt!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Oh) Gift des Re und (Gift) dieses Mannes (?), das (?) in seinem Körper (?) ist (?): Los! Auf den Boden!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.09.2022, dernières modifications: 09.09.2024)

Commentaires
  • - Rꜥw: van de Walle, 78, Fig. 6 verwendet die Hieroglyphe C1, aber ein Bart ist nicht zu sehen. Vielleicht ist daher ein Falkenkopf gemeint, d.h. die Hieroglyphe C268A.
    - Hinter mtw.t-Rꜥw steht auf den Statuen des Djedher und Tyszkiewicz die Zeichenfolge zpnn.t, determiniert mit t, Ei und Kobra, als ob eine Göttinnenbezeichnung vorliegt. Auf der Heilstatue des Anchhapi Kairo JE 41677 und auf dem Sockel Chicago findet sich dieselbe Zeichenfolge zpnn.t, diesmal determiniert mit t, Ei (ohne t und Ei auf dem Sockel Chicago) und zwei hockenden Göttinnen, als ob ein Dual vorliegt. Auch auf Statue Turin Suppl. 9 ist das unklare zp⸮y? ⸮gs?.tj mit zwei hockenden Gottheiten determiniert. Die Version von Statue Turin Cat. 3030 ist teilweise unleserlich.
    Jelínková-Reymond, 31 übersetzt: „Le venin de Rēꜥ et de cet homme qui est 〈souffrant〉 est dans son corps. Répandez-vous par terre!“ Sie emendiert zu mtw.t Rꜥw zj pw n.tj ẖr dm.t m ḥꜥw=f. Kákosy, 49 übersetzt die Version Turin Suppl. 9 als „(O) venom of Re and of the man in whose body you are(?). Go to the earth!“ Er nennt (50, Anm. F) seine Übersetzung „mere guesswork“ und bietet als „tentative suggestion“ die Transkription mtwt Rꜥw z pwy ntṯ m ḥꜥ=f (mit ḫꜥw=f als Fehler für ḥꜥw=f und ntṯ als Relativpronomen + Suffix n.tj=ṯ, bezogen auf das Gift). Für die Version Turin Cat. 3030 hat er eine ähnliche Übersetzung (77: „O venom of Re and of this man who is suffering (o venom) which is in his body, run to the earth.“ (mit Anm. H-I und der Transkription: z pn (n)ty ẖry dm.t m ḥꜥ=f).
    - {ḫꜥ,w}〈ḥꜥ,w〉=f: Ein ziemlich sicherer Beleg von ḫꜥ.w für ḥꜥw auf dem Sockel von Chicago, linke Seite, Zeile 2 am Ende: mtw.t bjn(.t) n.tt m {ḫꜥ.w}〈ḥꜥ.w〉 n.j ẖr.j-dm.t. Vgl. Jelínková-Reymond, Statue guérisseuse, 27, Anm. 4; akzeptiert von Kákosy, Egyptian Healing Statues, 50, Anm. F und 77, Anm. I.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.09.2022, dernière révision: 22.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICZdFsW5vNJkFhtyGfv0vQggI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZdFsW5vNJkFhtyGfv0vQggI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICICZdFsW5vNJkFhtyGfv0vQggI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZdFsW5vNJkFhtyGfv0vQggI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZdFsW5vNJkFhtyGfv0vQggI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)