Identifiant d’unité ICICaV2lVBflCEjFmzxqIUJF1hM
36,9
verb_2-gem
existieren; sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
existieren; sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
zerstört bis Zeilenende
36,10
undefined
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Untertanen (Koll.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Untertanen (Koll.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
undefined
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
innerhalb von (temporal); in (Zeitraum); [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (temp.); bis (temp.); lang (Dauer); [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
May the king of Upper and Lower Egypt 𓍹pharaoh𓍺 exist as you exist […] and vice-versa, his underlings like your underlings and vice-versa on earth for millions of million[s] (of years).
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Burkhard Backes,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 23.06.2022,
dernières modifications: 02.05.2025)
Identifiant permanent:
ICICaV2lVBflCEjFmzxqIUJF1hM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICaV2lVBflCEjFmzxqIUJF1hM
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICICaV2lVBflCEjFmzxqIUJF1hM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICaV2lVBflCEjFmzxqIUJF1hM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICaV2lVBflCEjFmzxqIUJF1hM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.