Identifiant d’unité ICICab0dWCx1xEjXjqYtoFKP0bg
Commentaires
-
- Ḥrw-wr: wr steht ausgeschrieben auf Statue Turin Cat. 3030 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 72 (Kol. 11), 74): jnk Ḥr.w-wr zwn.w nṯr ḥtp „I am Horus the Great, the physician. The god is pleased.“ Auf der Statue Tyszkiewicz steht jnk Ḥr.w-wr ⸮zwn.w? / r nṯr ḥtp, gefolgt von ky rʾ. Das Ḥr-smsw in der Übersetzung von Borghouts, 96 ist entsprechend zu korrigieren. Ockinga, 252-253 möchte wr nicht zu Ḥrw, sondern zu zwn.w ziehen und wr-zwn.w „Oberarzt“ lesen.
- z(w)n(,w) ⸮r:ḫtp-nṯr?: Der Anfang jnk Ḥrw ist noch auf der Seitenkante der Horusstele eingraviert, die nachfolgenden Wörter ab wr sind weniger stark und ganz am Rand eingraviert (sie sind allerdings noch erkennbar, zwnw bei Jelínková-Reymond, 8 mit Anm. (dd) ist zu korrigieren). Sie wurden weiter unten auf dem Fuß wiederholt. Die Formel „Ich bin Horus, der Arzt, der Gottesberuhiger (?)“, jedes Mal mit Inversion von nṯr und ḥtp steht ebenfalls auf Ostrakon Bruxelles E 3209, Z. 11 (van de Walle, in: CdE 42, 1967, 13-29); auf pChester Beatty VII, Rto 1.6-2.4 im Refrain m=ṯ jnk Ḥrw zwn.w ḥtp-nṯr „Behold, I am Horus, the physician soothing the god.“; auf dem medizinischen Papyrus pBerlin P 3038, Kol. 21.9 (= Bln 190) (s. LGG VI, 216a). Das r vor nṯr findet sich auch auf der Statue Tyszkiewicz (jnk Ḥr.w-wr ⸮zwn.w? / ... r nṯr ḥtp, gefolgt von ky rʾ). Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 20, Anm. 1 möchte es als j:ḥtp (Partizip) lesen, was in Anbetracht der Wortinversion doch problematisch ist. Ob man mit Kákosy, Egyptian Healing Statues, 72 (Kol. 11), 74 „The god is pleased“ eher jw nṯr ḥtp(.w) (mit r für jw) lesen soll?
Identifiant permanent:
ICICab0dWCx1xEjXjqYtoFKP0bg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICab0dWCx1xEjXjqYtoFKP0bg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICICab0dWCx1xEjXjqYtoFKP0bg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICab0dWCx1xEjXjqYtoFKP0bg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICab0dWCx1xEjXjqYtoFKP0bg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.