معرف الرمز المميز ICICmahoywfWQEOEu70zCAFwWJs



    verb_2-gem
    de
    sehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Wort]

    (?)
    (undefined)(infl. ?)




    1Q
     
     

     
     




    7
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    prahlen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    nennen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 1,5Q
     
     

     
     




    8
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    place_name
    de
    Naharina

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 3Q
     
     

     
     
de
„Es sah ___ (?), indem (?) man deine Kraft rühmte, indem (?) man ⸢deinem⸣ Namen (laut) nannte (?) […], in dem (Land von) Naharina, wie Seth […].“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): John M. Iskander؛ مع مساهمات من قبل: Simon D. Schweitzer، Altägyptisches Wörterbuch، Marc Brose، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die letzte Passage – wahrscheinlich eine wörtliche Rede der huldigenden Fremdlandfürsten – kann nur ungenau übersetzt werden, weil die Lücken nicht sinnvoll ergänzt werden können, die Grammatik nicht eindeutig ist und auch nicht alle Graphien; im Einzelnen:
    - Nach mꜣ.n steht ein unidentifizierbares Vogelzeichen, so dass das Subjekt unklar bleibt, und ob die Verbalform noch zum vorangehenden Satz gehört oder nicht, ist ebenfalls unklar.
    - Die Verbalformen ꜥbꜥb.tw und dmꜣj.tw könnten auch jeweils Partizip mit enklitischem Pronomen sein, also ꜥbꜥb tw, dmꜣj tw, die Sequenzen würden dann zu übersetzen sein „der/die (?) dich rühmte/en bei deiner Kraft, der/die dich nannte/en bei deinem Namen“. Da das notwendige Bezugswort am Ende von Z. 6 ausgefallen ist, ist eine eindeutige Einschätzung aber nicht möglich.
    - dmꜣj: Das Verb ist dieser Graphie (d, mꜣ (U2), (G1), j (M17), als Determinative „Auge“ (D4) und „Mann mit Hand am Mund“ (A2)) unbekannt. Iskander & Nasef, Denkstein, 67 denken an dmꜣ „verbinden; zusammenbinden“ („man verbindet sich (?) mit deinem Namen“), doch scheint eher eine missglücke Graphie für dm „rufen; nennen“ vorzuliegen, das üblicherweise mit rn „Name“ in Kombination auftritt.
    - pꜣ Nhrn: Dies ist eine Abkürzung für pꜣ tꜣ n Nhrn, wie sie auch andernorts, und zwar in der Ramessidenzeit, auftritt, vgl. etwa Kadesch-Schlacht-Poem, § 43 (= KRI II,17) (alle erhaltenen Versionen); oTurin CGT 57365, Z. 4 (Streitwagenhymnus).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICmahoywfWQEOEu70zCAFwWJs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICmahoywfWQEOEu70zCAFwWJs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
John M. Iskander، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، Altägyptisches Wörterbuch، Marc Brose، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICmahoywfWQEOEu70zCAFwWJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICmahoywfWQEOEu70zCAFwWJs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICmahoywfWQEOEu70zCAFwWJs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)