معرف الرمز المميز ICICmahoywfWQEOEu70zCAFwWJs
تعليقات
-
Die letzte Passage – wahrscheinlich eine wörtliche Rede der huldigenden Fremdlandfürsten – kann nur ungenau übersetzt werden, weil die Lücken nicht sinnvoll ergänzt werden können, die Grammatik nicht eindeutig ist und auch nicht alle Graphien; im Einzelnen:
- Nach mꜣ.n steht ein unidentifizierbares Vogelzeichen, so dass das Subjekt unklar bleibt, und ob die Verbalform noch zum vorangehenden Satz gehört oder nicht, ist ebenfalls unklar.
- Die Verbalformen ꜥbꜥb.tw und dmꜣj.tw könnten auch jeweils Partizip mit enklitischem Pronomen sein, also ꜥbꜥb tw, dmꜣj tw, die Sequenzen würden dann zu übersetzen sein „der/die (?) dich rühmte/en bei deiner Kraft, der/die dich nannte/en bei deinem Namen“. Da das notwendige Bezugswort am Ende von Z. 6 ausgefallen ist, ist eine eindeutige Einschätzung aber nicht möglich.
- dmꜣj: Das Verb ist dieser Graphie (d, mꜣ (U2), ꜣ (G1), j (M17), als Determinative „Auge“ (D4) und „Mann mit Hand am Mund“ (A2)) unbekannt. Iskander & Nasef, Denkstein, 67 denken an dmꜣ „verbinden; zusammenbinden“ („man verbindet sich (?) mit deinem Namen“), doch scheint eher eine missglücke Graphie für dm „rufen; nennen“ vorzuliegen, das üblicherweise mit rn „Name“ in Kombination auftritt.
- pꜣ Nhrn: Dies ist eine Abkürzung für pꜣ tꜣ n Nhrn, wie sie auch andernorts, und zwar in der Ramessidenzeit, auftritt, vgl. etwa Kadesch-Schlacht-Poem, § 43 (= KRI II,17) (alle erhaltenen Versionen); oTurin CGT 57365, Z. 4 (Streitwagenhymnus).
معرف دائم:
ICICmahoywfWQEOEu70zCAFwWJs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICmahoywfWQEOEu70zCAFwWJs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)John M. Iskander، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، Altägyptisches Wörterbuch، Marc Brose، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICmahoywfWQEOEu70zCAFwWJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICmahoywfWQEOEu70zCAFwWJs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICmahoywfWQEOEu70zCAFwWJs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.