Token ID ICIDFfCSIdGGukQPuJirsJW8zxk


⸢j⸣[w] =[j] A 3 (r) ⸢snb⸣ unlesbare Spuren bis zum Ende der Zeile [___] [⸮m?] A 4 pꜣy =st jw[f]


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    A 3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr




    unlesbare Spuren bis zum Ende der Zeile
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    an [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    A 4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Ich] werde [... Name der Besitzerin (?) ...] [an] (A 4) ihrem Fleisch ⸢gesund erhalten⸣.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 10.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die dritte Zeile ist durch einen Bruch kaum lesbar. Am Anfang der Zeile ist leidlich gut snb zu lesen, was zu pꜣy=st jw[f] in der folgenden Zeile passt. Die Versprechen zur Gesunderhaltung von Fleisch und Skelett finden sich zumeist am Anfang des Textes direkt nach der Einführung des Amulettbesitzers. Hier folgt dieses Versprechen direkt nach der Einführung des Gottes bzw. der Göttergruppe, was ungewöhnlich ist. Der zur Verfügung stehende Platz ist für die Standardversion des Versprechens zu lang, so dass davon auszugehen ist, dass hier das erste Versprechen und die Vorstellung der Orakelbesitzerin zusammengefasst worden sind. Man erwartet also den Namen der Dame, wobei sich allerdings kein Raum für zusätzliche Filiationsangaben findet. Die erhaltenen Spuren sind so unspezifisch, dass kein Name rekonstruiert werden kann, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 111 [3].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIDFfCSIdGGukQPuJirsJW8zxk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFfCSIdGGukQPuJirsJW8zxk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICIDFfCSIdGGukQPuJirsJW8zxk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFfCSIdGGukQPuJirsJW8zxk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFfCSIdGGukQPuJirsJW8zxk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)