Token ID ICIDFrhyWbSXvU1ylktUeDLQJYA







    Rto. 20
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf





    Rto. 21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Widersetzlichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Rto. 20) Ich werde s[ie] ⸢vor⸣ [denen (?)] bewahren, ⸢die⸣ einen (Rto. 21) Menschen widersetzlich schnappen.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 12.11.2022, letzte Änderung: 05.09.2025)

Kommentare
  • [⸮nꜣ?]: Ergänzung nach dem folgenden Satz, der ein vergleichbares Versprechen überliefert. Die inhaltliche Parallele in pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 84–85 schreibt nꜣ nṯr.w, doch ist der zur Verfügung stehende Platz in vorliegenden Papyrus für diese Ergänzung nicht groß genug, vgl. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 82 [18].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 18.11.2022, letzte Revision: 18.11.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIDFrhyWbSXvU1ylktUeDLQJYA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFrhyWbSXvU1ylktUeDLQJYA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Token ID ICIDFrhyWbSXvU1ylktUeDLQJYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFrhyWbSXvU1ylktUeDLQJYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFrhyWbSXvU1ylktUeDLQJYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)