Token ID ICIDFrz1XGoc6kiRvMYimxpyfss



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP




    Vso. x+4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    person_name
    de
    Ni-si-ta-iret-Re

    (unspecified)
    PERSN

    undefined
    de
    [Doppelpunkt: Abtrennung von Namen und syntaktischen Einheiten]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN




    Vso. x+5
     
     

     
     

    preposition
    de
    in; an[lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gegend

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Reise

    (unspecified)
    N:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.stpr.3pl_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Vso. x+6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    in; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    prepositional_adverb
    de
    dort

    Adv.stpr.3pl
    ADV:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    undefined
    de
    [Doppelpunkt: Abtrennung von Namen und syntaktischen Einheiten]

    (unspecified)
    (undefined)
de
Ich werde (Vso. x+4) Nestairetrau :, die Tochter von Hori, beschützen (Vso. x+5) in jeder Gegend der Reise, die sie machen wird, (Vso. x+6) (und) 〈an jedem Platz, an dem〉 sie sein wird :.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • {jw =st jri̯ =w jw} 〈m〉 〈s,t〉 〈nb.t〉 〈n,tj〉 st jm =w: Der Schreiber hat jw=st (r) jri̯=w nach dem Zeilenumbruch wiederholt. Da es im Kontext keinen Sinn ergibt, handelt es sich sicherlich um eine Dittographie durch den Zeilenumbruch. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 83 [6]) schlägt vor zu m s.t nb.t n.tj zu emendieren, s. Parallelen in: pNew York MMA 10.53 (NY), 58–59 und pKairo CG 58035 (C1), 82–83.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIDFrz1XGoc6kiRvMYimxpyfss
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFrz1XGoc6kiRvMYimxpyfss

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICIDFrz1XGoc6kiRvMYimxpyfss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFrz1XGoc6kiRvMYimxpyfss>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFrz1XGoc6kiRvMYimxpyfss, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)