Identifiant d’unité ICIDFso3rY5MAEO1toRJFIJVcIk







    Rto. 20
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf





    Rto. 21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Widersetzlichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Rto. 20) Ich werde s[ie] ⸢vor⸣ [denen (?)] bewahren, ⸢die⸣ einen (Rto. 21) Menschen widersetzlich schnappen.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 12.11.2022, dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • [⸮nꜣ?]: Ergänzung nach dem folgenden Satz, der ein vergleichbares Versprechen überliefert. Die inhaltliche Parallele in pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 84–85 schreibt nꜣ nṯr.w, doch ist der zur Verfügung stehende Platz in vorliegenden Papyrus für diese Ergänzung nicht groß genug, vgl. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 82 [18].

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.11.2022, dernière révision: 18.11.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIDFso3rY5MAEO1toRJFIJVcIk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFso3rY5MAEO1toRJFIJVcIk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICIDFso3rY5MAEO1toRJFIJVcIk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFso3rY5MAEO1toRJFIJVcIk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFso3rY5MAEO1toRJFIJVcIk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)