Identifiant d’unité ICIDGNr4iQ2kBkDFrUoEcsGipYU
as an excellent youngster in the temple of the mistress of the sky.
Commentaires
-
- pri̯.n=j: The rendering here is uncertain. I take the sḏm.n=f in this passage as a second tense, following Kruchten, although he places the emphasis differently; "c’est dans le temple de la Maîtresse du ciel que je suis sorti, en enfant accompli, de la salle des écrits" (Les annales des prêtres de Karnak, OLA 32, Leuven 1989, 179). The sḏm.n=f form has a restricted use in the texts on both statues, occurring as a relative clause or a second tense. I see the focus here as nḏs jqr rather than the location of the "room of writing". The literariness of the term warrants such a focus. However, strict grammatical readings of the passage may not be helpful in understanding the structures used; its effect may be poetic, emphasizing skill with language and metrical patterning.
- nḏs jqr: describes Bakenkhons in his early years on the back pillars of both statues, and is only one of many terms used for childhood in the text. In the Munich statue, the four years Bakenkhons spent as a nḏs jqr form the first stage in his life that is mentioned, preceding his 11 years as a ḥwn in the stable of Sety I. The compound which is common in the First Intermediate Period and Middle Kingdom (Janssen, De traditioneele egyptische autobiografie, Leiden 1946, I, 3–4; G 15–26), is rare in the New Kingdom, nḏs alone having meanings of ‘youth’ or, possibly, ‘poverty’ (see also Loprieno, in: Loprieno, Ancient Egyptian literature (PdÄ 10), Leiden/New York/Köln 1996, 57). It is laden with literary connotations from Middle Egyptian classics but the precise meaning of nḏs in the Middle Kingdom remains unclear (Parkinson, in: Loprieno, Ancient Egyptian literature (PdÄ 10), Leiden/New York/Köln 1996, 142). Doxey observes (Egyptian non-royal epithets in the Middle Kingdom, PdÄ 12, Leiden 1998, 196) that nḏs is not used to identify the protagonist of biographies until the First Intermediate Period texts at Naga ed-Deir. Through the use of this phrase Bakenkhons demonstrates his literary aspirations.
Identifiant permanent:
ICIDGNr4iQ2kBkDFrUoEcsGipYU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDGNr4iQ2kBkDFrUoEcsGipYU
Citer en tant que:
(Citation complète)Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICIDGNr4iQ2kBkDFrUoEcsGipYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDGNr4iQ2kBkDFrUoEcsGipYU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDGNr4iQ2kBkDFrUoEcsGipYU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.