Token ID ICIDIHXD7scnIU9orkSa1vDdtms
the possessor of graciousness among people,
who respects [his god?], who magnifies his renown,
who trusts himself to his every action,
Kommentare
-
- srḫ: occurs once in this text, twice in the texts on the Munich statue, and in the parallel passage on the base of the naophorous statue of Bakenkhons’ predecessor, Paser: jnk tr nṯr=f sꜥꜣ srḫ=f (CGC 42156; KRI III 293, 6). In the later transmission of this formula, on the block statue of Roma-Roy and in Amenhotep’s inscription on a jamb in Karnak, the word is normalised to sḫr(w), ‘plan(s), counsel’ (Roma-Roy: KRI IV, 131, 14; Amenhotep: KRI V, 541, 15). Plantikow-Münster cites the Wörterbuch’s rendering ‘Ruhm’ (IV, 200, 1) but the only references given are the two statues of Bakenkhons. She concludes (Plantikoq-Münster, in: ZÄS 95, 1969, 124) that srḫ is a miswriting for sḫr and renders ‘Ratschluß’. However, the salience of the different orthographies is indicated by Assmann (Egyptian solar religion in the New Kingdom: Re, Amun and the crisis of polytheism [Translated by A. Alcock], London / New York 1995, 131, n. 180) in his discussion of the hymns in the tomb of the High Priest Nebwenenef. In an unpublished text from this tomb Nebwenenef refers to himself as ‘a knowledgeable one, who respects god, a leader in magnifying his renown (srḫw)’. Assmann translates srḫw as ‘commands’, a causative of rḫ, ‘to know’ and interprets the formula as part of Nebwenenef’s claim to theological knowledge. I am in agreement with Assmann that the word srḫ must have an alternative nuance and I have acknowledged this in my translation. As noted by Elsa Rickal (Les épithètes dans les autobiographies du Nouvel Empire, PhD Thesis, Paris IV-Sorbonne, 2005, I, 64), these phrases are modelled on ancient forms.
-
nṯr=f: Lesung nach DZA 50.138.170 (Sethe). Legrain und Kitchen notieren nur das Determinativ von nṯr und lassen das Suffixpronomen weg. Kitchen, KRI III, 296, Anm. 16a schlägt die Ergänzung von nṯr vor, die also durch die Abschrift von Sethe bestätigt wird.
-
- mtj mꜣꜥ: Legrain (S. 23) und Kitchen (KRI III, 296.16) haben 3 x D50 oder T14 bei mtj, bei Sethe (DZA 50.138.170) sind es 2 x D50 oder T14. Auf dem Foto bei M. Saleh (1999) hat man den Eindruck, dass es tatsächlich drei senkrechte Elemente gibt. Das dritte müsste dann eigentlich für eine senkrecht gestellte Buchrolle Y1 stehen.
Persistente ID:
ICIDIHXD7scnIU9orkSa1vDdtms
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIHXD7scnIU9orkSa1vDdtms
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIDIHXD7scnIU9orkSa1vDdtms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIHXD7scnIU9orkSa1vDdtms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIHXD7scnIU9orkSa1vDdtms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.