Identifiant d’unité ICIDIScjE1Q7KU5FpQEbRJ3ThmM
Commentaires
-
- n.tj (ḥr) jyi̯.t oder n.tj jyi̯.t(j): Fischer-Elfert, 43 übersetzt mit „eines jeden Flachlandes, eines jeden Hügellandes, das daherkommen sollte“. Er verweist auf einen anderen Text mit n.tj jw=sn (r) ḫꜣꜥ (mit der Partikel jw im Futur-III, nicht dem Verb jyi̯), aber hier muss ein Infinitiv oder ein Stativ vorliegen, wobei die Form jyi̯.t zu einem Infinitiv (aber auch zu einem Stativ auf .tj) passt. In pLeiden I 348, Vso 2.1 findet sich n.tj ḥr jyi̯ r hꜣi̯.y ... „der kommt, um anzugreifen“.
-
- z nb z〈.t〉 nb〈.t〉: Fischer-Elfert, 43-44 weist darauf hin, dass diese Termini normalerweise den Patienten bzw. die Patientin bezeichnen, aber dass in diesem Text vielleicht der Verursacher und die Verursacherin des Bösen Blickes gemeint sind. Ob tꜣ nb ḫꜣs.t nb.t parataktisch zu z nb z〈.t〉 nb〈.t〉 als weitere Verursacher oder als Herkunftsorte von z nb z〈.t〉 nb〈.t〉 zu verstehen sind, sei dahingestellt.
-
- Mꜥ~kꜣ~sꜣ~kdy~q ⸮msi̯(.n)? Dp~sꜣ~kꜣ: Vermutlich ein meroitischer Frauenname, gefolgt vom Namen der Mutter. Siehe Zibelius-Chen, in: LingAeg 13, 2005, 181-224 (hier: 221), die einen meroitischen Namen *mkse-kdi-qo mit dem Element kdi „Frau“ rekonstruiert.
-
- ⸮[rʾ]? ⸮[n(,j)]? ⸮[ḫsf]? ⸮[tꜣ]? ⸮[jr,t]? [bj]n(.t): Hier wird der Rekonstruktion von Fischer-Elfert, 43 gefolgt. Zumindest [bj]n(.t) erscheint sicher. Laut der Zeichnung bei Dunham hat Reisner hier noch jr.t bjn(.t) lesen können.
-
- pꜣ rʾ bjn: Die syntaktische Anbindung ist unsicher und hängt mit der sprachlichen Einstufung des Spruchs zusammen. In der Rekonstruktion von Fischer-Elfert ist es das Objekt eines Verbs. Durch die Verwendung des bestimmten Artikels zeige sich hier dann neuägyptischer Einfluss. Demonstrativpronomen oder bestimmter Artikel werden normalerweise nicht in Spruchtiteln vom Typ rʾ n.j ḫsf + Leiden/Übel verwendet (z.B. rʾ n.j ḫsf jr.t bjn.t auf der Kapelle des Thoth-Ibis in Dendara und in Buchtiteln aus dem Tempel von Edfu), aber das jüngere Konzept des Bösen Blicks (ab dem 1. Jts. v. Chr.) wird auch anderswo mit dem Artikel geschrieben (tꜣ jr.t bjn.t auf pStrasbourg BNU 124 und pMil. Vogl. hierat. 1 Rto), allerdings bislang nicht in einem Spruchtitel. Für den Zusammenhang zwischen dem Bösen Blick und der Bösen Nachrede verweist Fischer-Elfert auf Holztafel Berlin P. 23308, Vso 1-3 (Schott, in: ZÄS 67, 1931, 106-110). Theoretisch könnte der Artikel auch in einer Anrede verwendet worden sein. Dann hätte man „(Oh du) Böser Blick und Böse Nachrede eines jeden Mannes ...“
Identifiant permanent:
ICIDIScjE1Q7KU5FpQEbRJ3ThmM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIScjE1Q7KU5FpQEbRJ3ThmM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICIDIScjE1Q7KU5FpQEbRJ3ThmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIScjE1Q7KU5FpQEbRJ3ThmM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIScjE1Q7KU5FpQEbRJ3ThmM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.