Identifiant d’unité ICIDIXBQDfE3uUB9onqyEhwJdw8




    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Blick

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL





    (r)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     





    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Hütet (?) euch, den Bösen Blick gegen sie zu richten (wörtl.: werfen), die wird/werden [... ...]!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 17.11.2022, dernières modifications: 30.10.2023)

Commentaires
  • - r=s.pl n.tj j⸢w⸣ ...: Fischer-Elfert äußert sich nicht zu dem Singular oder Plural des Suffixpronomens (=s.pl). Es wird sich auf *mkse-kdi-qo alleine oder auf *mkse-kdi-qo und ihre Mutter beziehen. Das anschließende n.tj j⸢w⸣ wäre dann irgendwie als Konstruktion n.tj jw=s/sn r sḏm (Futur-III nach einem Relativkonverter) aufzufassen. Laut der Zeichnung bei Dunham hat Reisner in der Lücke hinter n.tj j⸢w⸣ noch einen Mann mit Hand am Mund 𓀁 sowie das Wort wꜥb 𓃂𓈗 gelesen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.11.2022, dernière révision: 17.11.2022)

  • - ⸢s⸣jyꜣ tn: Das Determinativ des Verbs ist zerstört. Fischer-Elfert liest das Verb jyi̯ „kommen“ in der Graphie jꜣy (mit Verweis auf Dévaud, in: ZÄS 50, 1912, 130: „Sur la forme 𓇍𓄿𓇋𓇋𓏭𓂻 „venir“, copte ⲉⲓ:ⲓ“). Er vermutet einen Umstandssatz: „indem(?) ihr kommt“. Vorher scheint allerdings noch ein beschädigtes s zu stehen. Vielleicht ist ⸢s⸣jyꜣ daher eine Fehlschreibung für zꜣu̯ „sich hüten“ (mit Verwirrung von M18 𓇍 und A47 𓀸 im Hieratischen: vgl. Möller 47 und 284).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.11.2022, dernière révision: 17.11.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIDIXBQDfE3uUB9onqyEhwJdw8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIXBQDfE3uUB9onqyEhwJdw8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICIDIXBQDfE3uUB9onqyEhwJdw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIXBQDfE3uUB9onqyEhwJdw8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIXBQDfE3uUB9onqyEhwJdw8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)