Token ID ICIDZFnbM0Wx9UqTg9BISr3nuSU
verb_3-lit
existieren
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
7
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sitz
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Stundendienst
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb
preisen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
Imen-renef (v.a. Amun)
(unspecified)
DIVN
8
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Ebenbild
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
denn; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Einer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[komitativ]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
folgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
9
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
aufhören
Inf
V\inf
prepositional_adverb
damit
(unspecified)
PREP\advz
verb_3-lit
rein sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Monatsanfang
(unspecified)
N.m:sg
Möge euer Sohn auf eurem Sitz sein beim Ausführen eures Dienstes in seinem (= Amun) Tempel, so wie ihr Gott preist zu 'Dem, dessen Namen verborgen ist' für den Ka des Herrn dieser Statue, denn ich war einer unter euch, der seinem (= Amun) Herrn folgte auf Erden, ohne damit aufzuhören, (ich war) ein Reiner seines (= Amun) Hauses an jedem Monats(fest)anfang.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/30/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICIDZFnbM0Wx9UqTg9BISr3nuSU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDZFnbM0Wx9UqTg9BISr3nuSU
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID ICIDZFnbM0Wx9UqTg9BISr3nuSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDZFnbM0Wx9UqTg9BISr3nuSU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDZFnbM0Wx9UqTg9BISr3nuSU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.