Identifiant d’unité ICMAgWGvYO7Hh0ifrV2WBb67YHo
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
Rto 6
verb_3-lit
die Nacht zubringen (ohne e. Tun)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
suchen
Inf
V\inf
2Q
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
Unterseite
[_]m.w
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
bestatten
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
Vso 1
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Ich bin Horus, der aus Busiris gekommen ist, der die Nacht verbringt in Abydos, um [zu suchen (?) ... ...] ...?...-Gebäude (?) der Großen, um sie zu bestatten, die Väter (?) des (?) Re (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 24.03.2023,
dernières modifications: 05.06.2024)
Commentaires
-
- ḥḥ: Ergänzt nach pLeiden I 349, Kol. 1.2, der hinter $ḥḥ abbricht.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMAgWGvYO7Hh0ifrV2WBb67YHo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAgWGvYO7Hh0ifrV2WBb67YHo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICMAgWGvYO7Hh0ifrV2WBb67YHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAgWGvYO7Hh0ifrV2WBb67YHo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAgWGvYO7Hh0ifrV2WBb67YHo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.