Identifiant d’unité ICMAh3uzTWV9y0e6lmeSf3OmOAs
1
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Priester
Noun.sg.stpr.suffx.unspec.
N.m:sg:stpr
substantive_masc
Gottesvater (Priester)
Noun.sg.stpr.suffx.unspec.
N.m:sg:stpr
substantive_masc
Wab-Priester
Noun.sg.stpr.suffx.unspec.
N.m:sg:stpr
substantive_masc
Vorlesepriester
Noun.sg.stpr.suffx.unspec.
N.m:sg:stpr
substantive
Stundenpriesterschaft des Tempels
(unspecified)
N:sg
preposition
ganz
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
eintreten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-inf
herausgehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Amun in Karnak
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
org_name
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
2
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
hervor (lokal)
(unspecified)
ADV
"[O Priest]er, Gottesväter, wab-Priester, Vorlesepriester und gesamte Tempelpriesterschaft, die 〈im〉 [Tempel] des Amun in [Kar]nak ein- und ausgehen, möget ihr für mich sprechen '1000 Brote und 1000 (Krüge) Bier' von dem, was hervorgebracht wird.
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 18.02.2022,
dernières modifications: 17.07.2024)
Identifiant permanent:
ICMAh3uzTWV9y0e6lmeSf3OmOAs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAh3uzTWV9y0e6lmeSf3OmOAs
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité ICMAh3uzTWV9y0e6lmeSf3OmOAs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAh3uzTWV9y0e6lmeSf3OmOAs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAh3uzTWV9y0e6lmeSf3OmOAs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.