معرف الرمز المميز ICMBZ7t3pCMTbErPo30uB07RvgI
تعليقات
-
mḥꜥ n wḏ: Die Bedeutung des zweiten Bestandteils der Genitivverbindung ist unklar; die Parallelen helfen nicht weiter, da im Londoner Text nur mḥꜥ: „Flachs“ allein genannt wird und der Athener Papyrus einen pḏ.t mḥꜥ: „Bogen aus Flachs“ nennt. Das fragliche Wort des Leipziger Ostrakons ist wohl als 𓎘𓏲𓆰𓏫 aufzufassen, das neben wḏ, wie so oft, auch für wꜣḏ stehen könnte. Eine schlichte Verschreibung für das Adjektiv wꜣḏ: „frisch“, wie sie Eschweiler, Bildzauber, 69 vorschlägt, ist daher denkbar, aber dafür müsste man auch noch das n davor tilgen.
Eine Verschreibung für ḥꜣ ist zwar ebenso nicht ganz auszuschließen, aber wegen des dann fehlenden komplementierenden Schmutzgeiers sehr unwahrscheinlich. Es gibt ein 𓎘𓏲𓆰 u.ä. geschriebenes Wort (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/52000, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am 8.6.2023)), in dem Loret, in: RecTrav 16, 1894, 96-102 den Vorläufer des koptischen ⲃⲏⲧ (TLA lemma no. C547 (ⲃⲏⲧ), in: Coptic Dictionary Online, ed. by the Koptische/Coptic Electronic Language and Literature International Alliance (KELLIA), https://coptic-dictionary.org/entry.cgi?tla=C547 (Zugriff am: 8.6.2023) + TLA lemma no. C548 (ⲃⲏⲧ), in: Coptic Dictionary Online, ed. by the Koptische/Coptic Electronic Language and Literature International Alliance (KELLIA), https://coptic-dictionary.org/entry.cgi?tla=C548 (Zugriff am: 8.6.2023)) vermutet und das er daher als Palmblatt versteht. Dieser Deutung schließt sich bspw. Janssen, Prices, 438 nach anfänglichem Zögern an, weil aus dem wḏ u.a. Schiffstaue gefertigt werden können, was eine alternative Interpretation als Schreibung für wꜣḏ: „Papyrus“ ausschließt. Ähnlich denkt auch Charpentier, Recueil, Nr. 366 an Palmfasern.
Die Übersetzung ist tatsächlich problematisch, und es stellt sich die Frage, wie sich eine solche Verbindung wḏ >>> ⲃⲏⲧ zu der ebenfalls diskutierten Verbindung (demot.) byṱt >>> ⲃⲏⲧ (s. den Kommentar im TLA zu pBrooklyn 47.218.48+85 (Schlangenpapyrus), § 66a, Zeile 4,15) verhält.
Als weitere Alternative könnte noch überlegt werden, ob bei wḏ eigentlich gar keine Pflanzenbezeichnung vorliegt und der Pflanzenklassifikator nur versehentlich aufgrund von mḥꜥ gesetzt wurde. Könnte man diese Passage mit pSallier IV, vso 4,4 (Miscellanies) verbinden, wo über die Stadt Memphis gesagt wird, dass ihre Arme gebeugt seien unter – unter anderem - mḥꜥ n pꜣ wḏ: „Flachs von dem wḏ-Gewässer“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WboIpFX0AIvNdSRPgQqOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 8.6.2023))?
معرف دائم:
ICMBZ7t3pCMTbErPo30uB07RvgI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZ7t3pCMTbErPo30uB07RvgI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMBZ7t3pCMTbErPo30uB07RvgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZ7t3pCMTbErPo30uB07RvgI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZ7t3pCMTbErPo30uB07RvgI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.