معرف الرمز المميز ICMBdFTF0AFADkzchFlZj5KQwvk
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
15
preposition
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Der Schutz des Udjatauges ist der Schutz des Himmels des Re (?), (mit) Re in ihm.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٦/٢٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- zꜣ wḏꜣ.t zꜣ p.t ⸮n? Rꜥw {Rꜥw} #lc: 15# ⸢jm⸣=s: Lenzo u.a., 163 trennen anders ab und fangen den Satz mit wḏꜣ (nach n.tj ḥr mw) an: wḏꜣ sꜣ wḏꜣt pt / Rꜥ {Rꜥ} (m-)ẖnw=s, aber ihre Übersetzung ist wie unsere: „La protection de l’oeil-oudjat est la protection du ciel dans lequel se trouve Rê.“
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICMBdFTF0AFADkzchFlZj5KQwvk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBdFTF0AFADkzchFlZj5KQwvk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMBdFTF0AFADkzchFlZj5KQwvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBdFTF0AFADkzchFlZj5KQwvk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBdFTF0AFADkzchFlZj5KQwvk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.