معرف الرمز المميز ICMBdIELQV6oAktijbSIfpb8cKQ



    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    15
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Der Schutz des Udjatauges ist der Schutz des Himmels des Re (?), (mit) Re in ihm.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٦/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - zꜣ wḏꜣ.t zꜣ p.t ⸮n? Rꜥw {Rꜥw} #lc: 15# ⸢jm⸣=s: Lenzo u.a., 163 trennen anders ab und fangen den Satz mit wḏꜣ (nach n.tj ḥr mw) an: wḏꜣ sꜣ wḏꜣt pt / Rꜥ {Rꜥ} (m-)ẖnw=s, aber ihre Übersetzung ist wie unsere: „La protection de l’oeil-oudjat est la protection du ciel dans lequel se trouve Rê.“

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBdIELQV6oAktijbSIfpb8cKQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBdIELQV6oAktijbSIfpb8cKQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMBdIELQV6oAktijbSIfpb8cKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBdIELQV6oAktijbSIfpb8cKQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBdIELQV6oAktijbSIfpb8cKQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)