Token ID ICMCAMxdGhxumkKCkb2N1BRVrHs







    B.2
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    B.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sei gegrüßt, du Erbe, Sohn eines Erben!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Änderung: 19.07.2023)

Persistente ID: ICMCAMxdGhxumkKCkb2N1BRVrHs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAMxdGhxumkKCkb2N1BRVrHs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICMCAMxdGhxumkKCkb2N1BRVrHs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAMxdGhxumkKCkb2N1BRVrHs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAMxdGhxumkKCkb2N1BRVrHs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)