Token ID ICMCEhmL4ah1Dk0Ys2sQ07gXPTY
5
verb_3-lit
gleich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
Prep.stpr.3sgm
1sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-gem
prächtig ausstatten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
reich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Angehöriger
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
6
verb_3-inf
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
verb
schlecht machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
sitzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gerichtshof
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Das siegreiche Theben
(unspecified)
DIVN
7
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
richterlich trennen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Bedrängter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb
(jmdn.) abwehren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Mächtiger
(unspecified)
N.m:sg
Es gebührt mir, (denn) ich bin ein Mann, der reich ist an Millionen (Sachen), mit zahlreichen Angehörigen, ein Herr von Kindern, frei davon einen Anderen schlecht zu machen, (ein Mann), der in der Qenbet des siegreichen Theben sitzt, um zu entscheiden zwischen einem Hilfsbedürftigen und einem Starken / Gewalttäter, einen, der den Arm des Starken abwehrt.“
Ruft? mich an darunter (= Königsopfer),
Ruft? mich an darunter (= Königsopfer),
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/31/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
H. De Meulaenaere (BiOr 60 (2011), 326 (Nr. 39) schlägt diese Lesung der ungelenken Hieroglyphen vor.
Jansen-Winkeln in seiner Erstpublikation las dort mit vielen Unsicherheiten: ⸮njs? n =j ẖr =f "Ruft? mich an darunter (= Königsopfer) ...". Diese Lesung scheint mir weniger überzeugend als die De Meulenaeres.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMCEhmL4ah1Dk0Ys2sQ07gXPTY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCEhmL4ah1Dk0Ys2sQ07gXPTY
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCEhmL4ah1Dk0Ys2sQ07gXPTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCEhmL4ah1Dk0Ys2sQ07gXPTY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCEhmL4ah1Dk0Ys2sQ07gXPTY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.