معرف الرمز المميز ICMCN2Wu58VhqUoWsD8O2a3HhbQ


de
Oh (Du), der aus der Unterwelt gekommen ist, als er im (oder: aus dem) Nun aufgegangen ist, der die Erde mit seinem Auge erhellt: Siehe, deine Schiffsmannschaft ist herbeigeeilt zu deiner Barke insgesamt (?).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - jz.t=k wni̯.tj: Die Pluralstriche von jz.t stehen fälschlicherweise nach =k.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٨/٢٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٨/٢٥)

  • - r ꜣw: Kákosy, 160 übersetzt „your crew hastens to your barque to (make) joy.“ Hier stehen contra Kákosy nicht ꜣw (F40), jb (F34) und Buchrolle (Y1) für ꜣw.t-jb, sondern ꜣw (F40), w (Z7) und Arm (D36). Auf späteren Textvertretern steht r/jri̯ ꜣw(.t)-jb (Horusstele Mahmud Hamza Kairo JE 86115; Heilstatue Tyszkiewicz) bzw. m ꜣw(.t)-jb (Horusstelen Sammlung Gandur; Brooklyn MFA 60.73; CG 9402 und CG 9411). Auf Horusstele Citadel Museum (Kákosy & Moussa, in: SAK 25, 1998, 15) steht, wie auf Turin Suppl. 18356, r-ꜣw, diesmal mit der Buchrolle als Determinativ. Vgl. Horusstele Louvre E 20018 (Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 66-67): r-ꜣw oder r ꜣw(.t)-jb.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٨/٢٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٨/٢٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCN2Wu58VhqUoWsD8O2a3HhbQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN2Wu58VhqUoWsD8O2a3HhbQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCN2Wu58VhqUoWsD8O2a3HhbQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN2Wu58VhqUoWsD8O2a3HhbQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN2Wu58VhqUoWsD8O2a3HhbQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)