معرف الرمز المميز ICMCNSP4BNI7ikfbtNthgotsTdA


(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2، #3، #4)
zwei Textkolumnen hinter der Streitwagenszene

zwei Textkolumnen hinter der Streitwagenszene A.3 jnk Šd ⸮ṯꜣi̯? Mꜥg(ꜣ) ḫtm =j {k}〈nb〉 pzḥ 1Q oder keine Lücke? A.4 [wn] ⸢r⸣ =j m p.t m {z}〈tꜣ〉 mw ḏw.PL r ḏ.t



    zwei Textkolumnen hinter der Streitwagenszene

    zwei Textkolumnen hinter der Streitwagenszene
     
     

     
     




    A.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de
    Retter

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Maga

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    1Q oder keine Lücke?
     
     

     
     




    A.4
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin Sched, der Maga packt/ergreift, der jedes beißende (Schlangen)maul verschließt, das gegen mich [sein möchte] (oder: während mein Mund hingegen [offen ist]) im Himmel, auf dem Land, (im) Wasser) oder (in) den Wüsten ewiglich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸮ṯꜣi̯?: Kákosy, 157, Anm. (a) möchte hier das Verb nḫt erkennen und übersetzt „I am Shed, the victorious (over) Maga.“ Das kleine Zeichen über dem schlagenden Arm (D40) sieht jedoch wie ein kurzer Finger (D51) oder eine Kralle (H25) aus. Die Krokodile unter dem Streitwagen des Horus-Sched sind mit Seilen am Streitwagen gebunden, als ob Sched sie „gepackt“ (ṯꜣi̯) hat.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • Textparallelen:
    - Horusstele Turin Suppl. 18356 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 156-157)
    - Magische Stele Prag P 2771 (nur n.tt jri̯ snn wjꜣ ist erhalten)
    - Horusstele Hamza, Kairo JE 86115 = Alexandrien BAAM 594
    - Magische Stele IFAO: Berlandini, in: Gs Quaegebeur, I, 33 und 48, Pl. 1.1-1.2: [... rʾ] nb psḥ wn rʾ=j m p.t m tꜣ mw ḏw.w r ḏ.t
    - Horusstele Boston 05.90 (Sternberg, in: SAK 16, 1989, 282 und Taf. 6: jnk Ḥr.w-šd ḫtm rʾ nb psḥ psḥ m p.t m tꜣ m mw m ḏw.w ḫr{s}=sn.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ḫtm =⸮j?: Kákosy, 156 transkribiert A1, aber übersetzt als Partizip „who closes“, d.h. mit A1 als zweites Determinativ von ḫtm. Das Zeichen ist stark beschädigt, ist jedoch identisch mit dem Determinativ von pzḥ weiter unten, wo es für A2 steht (Foto Homepage Turin). Auf der Horusstele Hamza Kairo JE 86115 findet sich bei ḫtm und pzḥ beide Male A71 (ähnlich wie A1 mit vorgestreckter Hand) als Determinativ. Auf Horusstele Boston MFA 05.90 ist bei ḫtm eindeutig kein Suffixpronomen vorhanden.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCNSP4BNI7ikfbtNthgotsTdA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNSP4BNI7ikfbtNthgotsTdA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCNSP4BNI7ikfbtNthgotsTdA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNSP4BNI7ikfbtNthgotsTdA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNSP4BNI7ikfbtNthgotsTdA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)