معرف الرمز المميز ICMCNq0RYzxh30rxi4rvqDDqJX8



    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    C.4
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb
    de
    (im Todesschlaf) liegen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Steh doch auf, der (du) im Todesschlaf bist!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - n.tj ⸢nm⸣[ꜥ]: Kákosy hat n.tj nqm kopiert, aber die Spuren passen besser zu nmꜥ, mit zwei Eulen (G18). Das Determinativ ist das Löwenbett (Q19), aber es ist keine Spur von einem hockenden Gott vorhanden. Auch die übrigen Handschriften haben nmꜥ.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCNq0RYzxh30rxi4rvqDDqJX8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNq0RYzxh30rxi4rvqDDqJX8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCNq0RYzxh30rxi4rvqDDqJX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNq0RYzxh30rxi4rvqDDqJX8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNq0RYzxh30rxi4rvqDDqJX8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)