معرف الرمز المميز ICMCNtjDAWMc4UCxkgg9CWPBzLo






    C.7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    entfernen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    title
    de
    Vierter Prophet

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    C.8
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nimm weg das Gift, 〈das ist in〉 jedem Glied des vierten Propheten des Amun-Re, des Königs der Götter, Djedchonsiuefanch, des Gerechtfertigten, des Sohnes des Nesperennebu, des Gerechtfertigten!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mtw,t ⸮〈n,tj〉? 〈m〉 ⸢ꜥ⸣,t nb(.t) n(.j): Der Platz reicht aus für diese Lesung, aber n.tj m scheint nicht eingraviert worden zu sein. Die Lesung von ḫ.t statt ꜥ.t bei Kákosy, 165 Anm. (K) ist falsch: „Remove the venom (which is) against anything of the fourth prophet...“ Er hat auch das von ꜥ.t nb.t nicht erkannt (Kákosy, 193, Anm. i) und es für ein z oder ein unvollendetes Zeichen gehalten.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCNtjDAWMc4UCxkgg9CWPBzLo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNtjDAWMc4UCxkgg9CWPBzLo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCNtjDAWMc4UCxkgg9CWPBzLo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNtjDAWMc4UCxkgg9CWPBzLo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNtjDAWMc4UCxkgg9CWPBzLo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)