معرف الرمز المميز ICMCSZOQKQoPo03DlZeProJAXLU



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    blenden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Falls du (in feindlicher Absicht) kommst gegen den Vater, den Osiris, den Gottesvater und Gottesgeliebten, Hori, gerechtfertigt, den Sohn des Mehimenhat, gerechtfertigt, wenn er auf dem Wasser ist und das Horusauge bei ihm ist, dann wirst du (?) dein Gesicht blenden (lassen?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - š⸢p⸣=⸢⸮k?⸣: Unter dem Augendeterminativ D6 von šp steht ein flaches Zeichen, das hier als =k gedeutet wird. Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 153 transkribieren šp(?) ḥr-k.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - Mḥ-⸢Jmn⸣-ḥꜣ.t: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 147 und 152 transkribieren Šd-ḥꜣ.t-Jmn und übersetzen „Shed-Hat-Amun“ (S. 147, 155). Laut Jansen-Winkeln, in: JWIS II, 455, Nr. 114 lautet der Name des Vaters Mḥ-Jmn-ḥꜣ.t (Ranke, PN I, 163.20 und II, 363), mit Verweis auf Thirion, in: RdE 42, 1992, 227; siehe schon Jansen-Winkeln, Ägyptische Biographien der 22. und 23. Dynastie (ÄAT 8), Wiesbaden 1985, Vol. 1, 225, Anm. 4. Unter dem schlaufenartigen Zeichen (šd F30 oder mḥ V22) steht eher die Buchrolle Y1 und nicht die Hand D46. Es wundert allerdings, dass das Verb den schlagenden Arm D40 als Determinativ hat. Bedeutet mḥ hier „packen“, dann allerdings mit direktem Objekt? Es existiert auch eine Form mit der Göttin Mut: Mḥ-Mw.t-ḥꜣ.t: PM VIII, 339, Nr. 803-061-524.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCSZOQKQoPo03DlZeProJAXLU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSZOQKQoPo03DlZeProJAXLU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCSZOQKQoPo03DlZeProJAXLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSZOQKQoPo03DlZeProJAXLU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSZOQKQoPo03DlZeProJAXLU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)