معرف الرمز المميز ICMCl4uvQWIlSEscjtbk3kPObYE


KÄT 92.3

KÄT 92.3 [wnn] [=k] [dj] 6 m pꜣ jḥ r šw.t zp-2



    KÄT 92.3

    KÄT 92.3
     
     

     
     




    [wnn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [dj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    6
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stall

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP




    šw.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
[Wenn du hier/dort] im Stall bis zur vollständigen ... [bist], (dann ...)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٠/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wnn=k: Laut Fischer-Elfert bilden KÄT 92.3 und KÄT 93.1 ein Konditionalgefüge, auch wenn die normale Konstruktion wnn=f ḥr sḏm / jw=f ḥr sḏm lautet: "Wenn du hier bleibst im Stall bis zur Entlassung(?), / dann hast du (sicher) den Namen des Kiki gehört, des "Stäubchens" (vgl. schon Erman: "Wenn du hier in dem Stall bist ----, so hörst du den Namen des Kisep ..."). sḏm=k wäre dann ein Perfekt mit präsentischer Zeitlage (vgl. Satzinger, Neuägyptische Studien, 87, § 1.4.1.1.1, Beispiel oLeipzig 12 = HO XXVIII, 3-4), ein Prospektiv (Frandsen, Outline, 17, § 14.7 [Beispiel oPetrie 61, rto 4-6] und 186-187, § 98.A, Beisp. 6 [idem]; gefolgt von Neveu, Grammaire du néo-égyptien, 188) oder eine ältere mittelägyptische Form. Für Gardiner und Wente ist die Beschreibung von Paheripedjet mit diesem Satz zu Ende. Wente übersetzt mit einer emphatischen Konstruktion: "It is forever(?) that you will remain there in the stable!"
    - r šw.t zp-2: Gardiner, EHT, 13*, Anm. 11 vermutet, daß dies identisch ist mit demotisch a šwe: "for ever", aber die demotische Konstruktion wurde falsch verstanden und r-šw als Adverb bedeutet "überhaupt, wieder" und ist nur nach Negationen belegt (Erichsen, Glossar, 495; Spiegelberg, Demot. Gramm., § 413). Fischer-Elfert, 78 übernimmt mit Vorsicht ein von Helck in Merikare (pPetersburg, Kol. 5.11 = Zl. 57) erschlossenes Lexem šw.t: "Entlassung", daher "bis zur Entlassung(?)". Wente bleibt bei "forever(?)".

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCl4uvQWIlSEscjtbk3kPObYE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCl4uvQWIlSEscjtbk3kPObYE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCl4uvQWIlSEscjtbk3kPObYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCl4uvQWIlSEscjtbk3kPObYE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCl4uvQWIlSEscjtbk3kPObYE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)