معرف الرمز المميز ICMDCa2xKOKte0KftnhU8i8NGmY






    lost
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Tür, Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    org_name
    de
    Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de
    [Name einer Barke]

    (unspecified)
    PROPN




    ca. 3 quarters of the col. lost
     
     

     
     
en
[... ... ...] of gold, great doors in the […] of Karnak, barques (?) [... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١١/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sšm.w-ḫw.w: I tentatively read sšmw-ḫw here on the basis of the full writing given in the later columns, although only the barque sign is written here (with traces of a second). The writings of this determinative later in the text show the barques on raised stands (cols. 19–21). Kitchen’s copy indicates some variation in the forms of the barques, perhaps corresponding to variation in the depictions accompanying Text 2, registers III–IV.
    The word sšm-ḫw is first attested on Block 284 of the Red Chapel of Hatshepsut (sšm-šps-ḫw). Wilson (Wilson, Penelope 1997. A Ptolemaic lexikon: a lexicographical study of the texts in the temple of Edfu. Orientalia Lovaniensia Analecta 78. Leuven: Peeters, 928) suggests that the term, especially when determined with a barque as in the examples here, refers to the cult image as a god with shrine; see also Wb. IV, 291.6–16, and Nelson 1942. Among the texts in my corpus, the word also occurs in line 1 of the left half of the base of the statue of Amenmose (Frood 2007, 185). There and here I translate barque although the more inclusive meaning of sšm-ḫw should probably be understood.

    كاتب التعليق: Elizabeth Frood

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMDCa2xKOKte0KftnhU8i8NGmY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCa2xKOKte0KftnhU8i8NGmY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMDCa2xKOKte0KftnhU8i8NGmY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCa2xKOKte0KftnhU8i8NGmY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCa2xKOKte0KftnhU8i8NGmY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)