معرف الرمز المميز ICQAOEPFwyWvDkTempky7EGyqms



    verb_3-lit
    de
    leiden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg




    5 bis 6Q
     
     

     
     
de
Dein Herz ist traurig. [Dein] Körper [ist in Schwäche/Erstarrung.])
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٢)

تعليقات
  • - ḥꜥ.w oder ḥr: Daressy hat ḥr, Sethe hat ḥꜥ.w. Letzteres steht auch auf der Heilstatue Ramses’ III. und in pBremner-Rhind als ḥꜥ.w=k m gm.w. Lacau hat nur die ḥ$-Docht gelesen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAOEPFwyWvDkTempky7EGyqms
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAOEPFwyWvDkTempky7EGyqms

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAOEPFwyWvDkTempky7EGyqms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAOEPFwyWvDkTempky7EGyqms>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAOEPFwyWvDkTempky7EGyqms، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)