Token ID ICQAQ1dK6t53GEvdq1ZQxtC9zL8
mj.t pri̯ 17 [ḥr] [tꜣ] [m] [ḥꜥ.w] nb n(.j) z pn m ḏd.n ⸮sꜥḥ? jqr jm.j-ḥtp m 18 [ḏd.n] [ꜥbꜥb] pri̯ m Nwn m ḏd.n Šw m ḏd.n tkꜣ hintere Schmalseite, 6 Kol., nach rechts (Besucheransicht) orientiert 19 n(.j) Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj m ḏd.n Sṯj.t m ḏd.n Wnw.t m ḏd.n Ḥw Sjꜣ 20 m ḏd.n Mꜣꜥ.t m ḏd.n tkꜣ.w jm.j jr.t (J)tm m ḏd.n zẖꜣ.w zẖꜣ(.w) 21 pr(i̯) m Sšꜣ.t m ḏd.n Wnw.t ḥr.j(.t)-jb sꜣb.PL m ḏd.n 22 S[f]qw-jrw sḫm tkꜣ m ḏd.n snn n(.j) gꜣb.tj.DU-[m-ḥtp.PL] 23 [m] [ḏd.n] ꜥbw-ḥḥw pri̯ m Nwn
gemäß dem, was die fähige Mumie (?) des Jm.j-ḥtp gesagt hat,
gemäß dem, [was der ꜥbꜥb]-Vogel, der aus dem Urgewässer hervorgegangen ist, [gesagt hat],
gemäß dem, was Schu gesagt hat,
gemäß dem, was die Fackel des Re-Harachte gesagt hat,
gemäß dem, was Satis gesagt hat,
gemäß dem, was Unut gesagt hat,
gemäß dem, was Hu und Sia gesagt haben,
gemäß dem, was Maat gesagt hat,
gemäß dem, was die Fackel, die im Auge des Atum ist, gesagt hat,
gemäß dem, was der Schreiber der Schriften (?), die aus Seschat hervorgekommen sind, gesagt hat,
gemäß dem was Unut, die inmitten der Schakale ist, gesagt hat,
gemäß dem, was Sfg-jrw, der mächtig an Fackel ist, gesagt hat,
gemäß dem, was das Ebenbild des Gꜣb.t-[m-ḥtp.w] gesagt hat,
[gemäß dem], was ꜥbw-ḥḥw, der aus dem Urgewässer gekommen ist, [gesagt hat].
Kommentare
-
- zẖꜣ.w zẖꜣ(.w) pr(i̯) m Sšꜣ,t: Das Verb pri̯ ist eindeutig auf dem Socle Béhague und auf der Horusstele aus der Karnak Cachette, Kairo JE 37508. Auf letzterem ist die Lesung zẖꜣ.w „Schriftstücke“ ebenfalls eindeutig. Das mutmaßliche ḫnt hinter zẖꜣ findet sich nur auf CG 9432 in der Abschrift von Daressy; Borchardt vermerkt eine Beschädigung von ¾ Quadrat.
-
[ꜥbꜥb]: Nur das Vogeldeterminativ ist erhalten. Ergänzt gemäß Socle Béhague Z. h.34.
-
- ⸮sꜥḥ? jqr: Auf dem Socle Béhague steht snn jqr „fähige Gestalt“. Daressy 1893 und Borchardt lassen eine Lücke vor der Hieroglyphe der Mumie (A53). Daressy 1903 hat einen Siegelring (S20) mit Fragezeichen.
-
- [m] [ḥꜥ.w] nb n(.j) z pn: Für die Ergänzung siehe oben Z. 12: pri̯ ḥr tꜣ m ḥꜥ.w nb n(.j) z pn. Auf dem Socle Béhague Z. h.30 und h.34 steht zweimal m ꜥ.t nb.t n.t rmṯ nb ꜥw.t nb.t n.tj ẖr mtw.t bzw. m ꜥ.t nb.t n.t ẖr.j-dm.wt „in jedem Glied des Gebissenen/Gestochenem“.
Persistente ID:
ICQAQ1dK6t53GEvdq1ZQxtC9zL8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ1dK6t53GEvdq1ZQxtC9zL8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Token ID ICQAQ1dK6t53GEvdq1ZQxtC9zL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ1dK6t53GEvdq1ZQxtC9zL8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ1dK6t53GEvdq1ZQxtC9zL8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.